中人网
标题:
迎接奥运 英文菜单“众口难调”
[打印本页]
作者:
风行world
时间:
2008-6-22 00:14
标题:
迎接奥运 英文菜单“众口难调”
迎接奥运 英文菜单“众口难调”
8 d* a4 [6 Y9 Z- l' y* L- y0 Z( l
是“烧红了的狮子头”还是“用酱油炖烂了的肉丸”?对于将来北京观看奥运会的外国游客来说,这样一个话题的吸引力也许不会亚于一场难得的比赛。“有些翻译过来的菜名就像是一碗白米饭——能够提供所需的营养,但是寡淡无味,”
9 e0 K3 C& |4 H& x: B3 k& `" Y8 N5 M
今天在沃尔得国陈英语课上,老师专门为我们讲解了有关中文菜单翻译的问题,以下是新老翻译的不同,当然新翻译更加准确。
5 G. W: B5 O5 @
夫妻肺片
5 w8 [# N8 U! d* K! Q8 |
民间译法 Husband and wife's lungslice (丈夫和妻子的肺切片)
5 f _, c$ R* J2 y
新版译法 Beef and Ox Tripe in Chili Sauce (泡在辣椒酱里的牛肉和黄牛肚)
& q, Z* I0 l8 `4 s
红烧狮子头
( A# w1 v7 r3 ~5 `
民间译法 Red Burned Lion Head (烧红了的狮子头)
: c) K0 [) b- K. w, a. g
新版译法 Braised Pork Balls in Soy Sauce (用棕色调料炖烂的肉丸)
% D/ Z' _& Z% x$ m; K0 ~
麻婆豆腐
4 a6 q! V& e) }9 a
民间译法 Beancurd made by a pock-marked woman (满脸雀斑的女人制作的豆腐)
+ Z$ h, A5 R+ S' f
新版译法 MapoTofu
作者:
烁烁
时间:
2008-6-23 10:53
标题:
回复:迎接奥运 英文菜单“众口难调”
呵呵
1 S0 h/ ~: z5 Y2 d5 T
幽默
作者:
乖宁
时间:
2008-6-23 11:36
标题:
回复:迎接奥运 英文菜单“众口难调”
有点搞笑
欢迎光临 中人网 (http://bbs.chinahrd.net/)
Powered by Discuz! X2.5