设为首页 登录 注册
首页 中人社区 中人博客
查看: 2057|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

如何做好英语考试英译汉题目

[复制链接]

3

主题

0

听众

27

积分

书童

Rank: 1

该用户从未签到

注册时间
2010-3-4
最后登录
2010-3-9
积分
27
精华
0
主题
3
帖子
3
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-3-9 09:32:00 |只看该作者 |倒序浏览

 

(来源) 中华英语学习网  www.100yingyu.com

英译汉时应注意以下几个方面:

1.总的原则

1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯

2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一

3)能够直译尽量不意译

4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。

2.结合英文写作特点对语言进行整体理解

首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译.

其次,就具体而言:

1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手

2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现

3)对于长句,可采用如下译法:

顺译法:按照原文顺序译

逆续法:顺序与原文顺序相反

重复法:重复前一个词

分译法:一个句子分成几个部分来翻译

括号法:在译文后加括号进行解释和说明等

终合法:综合运用上述各种方法

3.表达

正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:

1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等

2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词

3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然

4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等

5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。

6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略

4.应试中还应注意的问题

1)词的指代问题要搞清楚

2)汉语知识的应用,如修辞等

3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all; 否定重点,如I don't teach because I have knowledge. (我并非因为有知识才去教书) 。否定重点为 because, 而不是teach

4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。

5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义.

5.核对原文

     既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结构的表达,这部分还有0.5分呢。

 

0

主题

4

听众

1355

积分

秀才

Rank: 5Rank: 5

签到天数: 33 天

[LV.5]常住居民I

注册时间
2005-8-13
最后登录
2013-5-17
积分
1355
精华
0
主题
0
帖子
75
沙发
发表于 2011-10-27 17:59:42 |只看该作者
谢谢。认真学习。
回复

使用道具 举报

0

主题

5

听众

46

积分

书童

Rank: 1

该用户从未签到

注册时间
2010-11-16
最后登录
2012-9-10
积分
46
精华
0
主题
0
帖子
10
板凳
发表于 2012-2-27 19:39:35 |只看该作者
学英语是个长久战,不是一天两天的事,它需要不断地积累才行。多听、多读、多记、多练,每天如此,持之以恒,相信过段时间,你会惊奇的发现自己的英语有很大的进步。
推荐去看看乐知英语,我去那里感觉还不错,那里有外教小班教学,每个人都能开口对话英语
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册