设为首页 登录 注册
首页 中人社区 中人博客
查看: 2051|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

各种提示语恰当的英文翻译方法

[复制链接]

15

主题

4

听众

198

积分

书生

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

该用户从未签到

注册时间
2008-6-14
最后登录
2016-1-28
积分
198
精华
0
主题
15
帖子
15
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2008-8-18 12:08:00 |只看该作者 |倒序浏览
[font=宋体]在公共场所我们随时都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。对大多数中国人来说,见到这些字眼已不觉着有什么不妥。在沃尔德培英语国际学校听了一堂课,就有所顿悟。[/font] [font=宋体]  随着国门的打开,对外经济、文化的交流和发展以及人口素质的提高,我们再看这些警示牌总有一种不舒服感。“禁止”翻译成英语就是“[/font][font=Times New Roman]Don't[/font][font=宋体]”。使用“[/font][font=Times New Roman]Don't[/font][font=宋体]”口气比较生硬,不委婉。如“[/font][font=Times New Roman]Don't pick the flowers[/font][font=宋体]”(禁止摘花),“[/font][font=Times New Roman]Don't throw something out of the train[/font][font=宋体]”(禁止往车窗外扔东西),“[/font][font=Times New Roman]Don't tread on the lawn[/font][font=宋体]”(禁止践踏草坪),“[/font][font=Times New Roman]Don't make noise[/font][font=宋体]”(禁止喧哗)等。当然这些句子无论是在语法上还是意思上都是非常正确的,但是语气显得很重,给人一种距离感。营造一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快,一定的提醒是必要的,但是要避免生硬。[/font] [font=宋体]  英语是一种比较强调委婉的语言,在公园这样的地方一般不使用[/font][font=Times New Roman]Don't[/font][font=宋体]这样生硬的词。如第一句“禁止摘花”可以译做“[/font][font=Times New Roman]Keep away from the flowers , please . [/font][font=宋体]”或者“[/font][font=Times New Roman]Take care of the flowers, please.[/font][font=宋体]”这两句表达的是一个意思,但让人读了很舒服,使人不自觉地生出一种爱花的心情,把爱花当成是自己应尽的义务,跟竖牌子人的心情相一致。“[/font][font=Times New Roman]take care of [/font][font=宋体]”带有拟人色彩,将花看成是一个[/font][font=Times New Roman]baby([/font][font=宋体]孩子[/font][font=Times New Roman]), [/font][font=宋体]要人们像爱护和关心[/font][font=Times New Roman]baby[/font][font=宋体]一样去爱护花木。如此,这个牌子的目的便达到了。再比如,“[/font][font=Times New Roman]Don't make noise[/font][font=宋体]”(禁止喧哗)这种牌子也经常看到,我们完全可以将它译为“[/font][font=Times New Roman]Quiet , please.[/font][font=宋体]”既简练,又标准。因此公共场合不用“[/font][font=Times New Roman]Don't[/font][font=宋体]”照样能够达到如期的效果。[/font] [font=宋体]  同汉语一样,同样的意思在英语中可以有多种表达方式,不同表达方式的差别往往在于语气和情感,而语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英语标示的翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第一步。[/font] [font=宋体]此外有些公共场所的提示语在英语中有其固定的用法如“[/font][font=Times New Roman]No spitting[/font][font=宋体]”(禁止吐痰),“[/font][font=Times New Roman]No smoking[/font][font=宋体]”(禁止吸烟)等等,但[/font][font=Times New Roman]No[/font][font=宋体]与[/font][font=Times New Roman]Don't[/font][font=宋体]不一样,它更多地被用在中性语境中。我们见到“不许动”,脑海中立即闪现“[/font][font=Times New Roman]Don't move[/font][font=宋体]”[/font][font=Times New Roman], [/font][font=宋体]而事实上外国警察所说的却是“[/font][font=Times New Roman]Freeze[/font][font=宋体]”,或者“[/font][font=Times New Roman]Hold it[/font][font=宋体]”。见到“动我就打死你”自然想到“[/font][font=Times New Roman]If you move, I'll shoot you.[/font][font=宋体]”,而外国警察常说的却是[/font][font=Times New Roman] [/font][font=宋体]“[/font][font=Times New Roman]Move and you are dead, man.[/font][font=宋体]”所以,我们应该掌握外国警察在类似情况下会怎样表达,而不是按照自己的表达习惯,用英文词把它说出来,虽然有时也可达意,但毕竟不是地道的英语。[/font]

0

主题

4

听众

58

积分

书生

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

该用户从未签到

注册时间
2008-8-23
最后登录
2008-9-11
积分
58
精华
0
主题
0
帖子
71
沙发
发表于 2008-8-23 11:35:00 |只看该作者

回复:各种提示语恰当的英文翻译方法

学习了! 也就是语言使用的技巧了。
回复

使用道具 举报

1

主题

4

听众

72

积分

书生

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

该用户从未签到

注册时间
2005-3-30
最后登录
2011-7-15
积分
72
精华
0
主题
1
帖子
12
板凳
发表于 2008-8-28 18:55:00 |只看该作者

回复: 各种提示语恰当的英文翻译方法

活到老,学到老,谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册