设为首页 登录 注册
首页 中人社区 中人博客
查看: 1462|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

请教一个量表设计的问题

[复制链接]

11

主题

5

听众

5970

积分

贡士

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

注册时间
2011-9-10
最后登录
2015-5-22
积分
5970
精华
0
主题
11
帖子
477
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2011-10-17 22:11:53 |只看该作者 |倒序浏览
由于我们的研究中很多是从英文文献中借鉴的量表,那么翻译成中文后在词义上可能有偏差。在这种情况下,是否需要重新校对效度和信度?又同哪套标准比较呢(因为假设大多数人不太懂英文的话原来的那套指标体系可能也不能用于中国的受访者)?不知道大家怎么处理这种情况?
0 g6 C, w) x% t/ ~7 c7 `3 L& S多谢!
1 d, ~8 O6 \- S- U6 \" d; e

69

主题

220

听众

2万

积分

中人网专家

Rank: 50Rank: 50Rank: 50Rank: 50Rank: 50

注册时间
2003-1-21
最后登录
2016-11-27
积分
29016
精华
0
主题
69
帖子
1438

2009年度勋章

沙发
发表于 2011-10-18 11:37:13 |只看该作者
我不知道你讲的 「一套指标体系」 是什么?是指导语吗?
. f( i; B# z6 H( W/ n  \1 m我个人的意见是只要翻译严谨,而结果又与我的理论配合的话,我会接受的。
) h, R  F# i+ W2 U! }一般翻译了以后,Cronbach alpha 很高,CFA 的结果可以接受就可以了。4 o: B6 Y( n$ S8 e# c& R0 P6 S
如果每一个翻译后,还是要从头做信度、效度的分析的话,我情愿自己再发展一个量表了。
3 w5 K% @3 c3 l! I7 l: m6 f0 E: n0 V: Y  \) Z" M, z3 P
注:不过我知道有些「老外」是不接受我的说法的。我不猜测个中的原因,可能是为难我们,可能是超级严谨,我不知道。
回复

使用道具 举报

11

主题

5

听众

5970

积分

贡士

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

注册时间
2011-9-10
最后登录
2015-5-22
积分
5970
精华
0
主题
11
帖子
477
板凳
发表于 2011-10-19 10:20:25 |只看该作者
好的,多谢Kenny!其实“一套指标体系”就是说国外已经发展出的一系列测量指标,如测量关系的几个item。我基本同意您的看法,不过,我觉得有时候老外的质疑有点道理(虽然不排除他们的欧洲中心主义、东方主义之类的情结),因为有些翻译即使很准确但不一定能体现文化背景的差异。就我的部分理解,affect和emotion与“情感”和“情绪”所包含的长短好像中西方就相反——affect<emotion,但情感>情绪,翻译起来好像就有点别扭。
回复

使用道具 举报

69

主题

220

听众

2万

积分

中人网专家

Rank: 50Rank: 50Rank: 50Rank: 50Rank: 50

注册时间
2003-1-21
最后登录
2016-11-27
积分
29016
精华
0
主题
69
帖子
1438

2009年度勋章

地板
发表于 2011-10-19 15:54:58 |只看该作者
wfldragon 发表于 2011-10-19 10:20 # Y: s" Z9 t9 |
好的,多谢Kenny!其实“一套指标体系”就是说国外已经发展出的一系列测量指标,如测量关系的几个item。我 ...

! M6 c9 J8 J7 x  }! D6 f一个量表有这么多道题,偶然一两个有少许问题,无伤大雅的。
回复

使用道具 举报