- 最后登录
- 2014-9-26
- 注册时间
- 2002-6-19
- 威望
- 0
- 金钱
- 8655
- 贡献
- 116
- 阅读权限
- 150
- 积分
- 8771
- 日志
- 0
- 记录
- 0
- 帖子
- 2269
- 主题
- 911
- 精华
- 1
- 好友
- 2
签到天数: 1 天 [LV.1]初来乍到 - 注册时间
- 2002-6-19
- 最后登录
- 2014-9-26
- 积分
- 8771
- 精华
- 1
- 主题
- 911
- 帖子
- 2269
|
Follow Me 小范刚到美国第一年,收到报税表格,读后对内容不甚了解,于是便去请教洋同事,同事细心解释之后对他说:“ Follow me?” 小范以为叫他跟去看新填的表格,便答道:“ Ok, let‘s go.” 洋同事愣了一下,知道小范错解了意思,于是又对“ Follow me?”解释了一番。原来follow在这里是understand的意思。
She Is Tough Cookie一天,一位老妇来洗衣服,向看洗衣机的人抱怨说,她塞进了足够的硬币,但洗衣机失灵,要求退钱。看洗衣机的人说,等老板来后向她说明,会还钱的。可这老妇一脸扫兴地说:"She is tough cookie.”什么?她是一块硬饼干!老妇见看洗衣机的人一脸惊讶表情,接着说了另一句话:"She is not a nice person, hard to get along with."噢,这句俗话的意思是,她不是一个与人为善好相处的人。
Overvalue Buffet一家中餐馆老板在门口立了一块广告牌,上面写着"Overvalue Buffet”。他本意是想宣传在他的快餐店用餐是"物超所值"。一位美国女教师看了不禁哈哈大笑,赶快进去告诉老板,让他撤去广告牌,并对他说,overvalue是"物不及所值"的意思,客人看了可不愿上门的呀!老板很不好意思,忙连声道谢。
Throw My Back Out周末早上,小郑的堂妹反常地没有出去玩,却缩在沙发上看电视。小郑问她:"怎么今天没有约会呀?"只见她愁眉苦脸地回答:"No! I don‘t want to go out today. I threw my back out last night. I‘m still in pain now.” “怎么你有本事把自己扔出去?"堂妹只好解释说:"I threw my back out是说我扭伤了我的背,不是我把自己扔出去。"
She is a has been一位风韵犹存的好莱坞女演员在接受采访,George对小吴说:"She‘s a has been."小吴问这是什么意思,George说:"意思是说这位女演员曾一度走红过,现在是过时人物了。"
Red eye Robert从拉斯维加斯回到纽约后给张先生发了一封电子邮件:"I just landed from the red eye....” 张先生不解,于是在回信中问了他。Robert回信解释说:"Actually the last flight of the night that leaves an airport and flies overnight is called the red eye, or the red eye special."原来这是"夜航航班"的意思。(在美国尤指深夜从西海岸出发清晨到达东海岸的夜航航班。)
Street Leader 一天,夫妇俩正在家门前整修草地,忽见一辆汽车徐徐驶来,只听得车中妇人问道:“ Where is the street leader?”妻子摸不着头脑,什么"街道领导"呀?赶紧问丈夫,他笑着说这话问的是 : “ Where does this street lead?” (这条街通往哪里?)于是随即给路人指点了方向。 Have Your Name on It 某日去mall逛服装店,看中了一件黑色的小礼服,店员小姐察言观色,连忙推销说:“ It looks great on you and has your name on it.” Jane听后大吃一惊,怎么有她的名字,翻查衣服上的label,根本没有。回家后问大姐,大姐笑着解释道,“ Have your name on it”是说这件衣服非常适合你,注定“非你莫属”,这是种推销手段。
In Deep Water 有一次与好友谈及各自的家庭和孩子的教育,她却谈到她曾经 in deep water。 听到这话, 第一个反应是她曾落入深水差点送命,可她想说的却是在生活中她的婚姻曾出现过危机,有过一段痛苦挣扎的经历。这里,in deep water是指一个人处于困境。
Put the Cart before a Horse 邻居老外全家在听一名初中的孩子讲,学校出了一道题:世界上到底先有鸡还是先有蛋。孩子的爸问他:“你是什么观点?”孩子答道:“先有蛋。”爸说:“不对,应先有鸡。”孩子不服,与爸较劲。爸似有些着急,说了一句:“ You put the cart before a horse”。讨论鸡与蛋,怎么扯到车与马了呢?后来问孩子,他解释说:“爸说我把事情搞颠倒了。”原来这是前后倒置、本末颠倒的意思。
STATK!一次参观学校活动中,在教室里看到一块板上写着“STATK!”这究竟何意?事后请教美国朋友,才恍然大悟。原来这根本不是一个单词,而是“Stop Talk”的缩写,取发音相同,要同学上课专心,不要讲话。又如,“For you”竟被简写成“4U”,一时还真叫人摸不着头脑。
Cast Pearls before Swine 尽管苦口婆心、千方百计地劝一位朋友戒烟,可他始终戒不了。好友Carmen安慰说:“ Don‘t waste your time and breath. It‘s not worth casting pearls before swine!”怎么可以把人比作猪呢?!Carmen笑着说,这是一句成语,并没有挖苦或贬低人的意思,与中文成语“对牛弹琴”的含义相同。
Caught Red-handed 好友Alice气呼呼地跑过来说她目击了一宗抢劫案,最后她说:“After struggling with the police for half an hour, the robber was caught red-handed at last.” 劫匪的手被鲜血染红了? Alice解释说,Caught red-handed是“当场被捕”的意思,并非“满手鲜血”之意。
|
|