- 最后登录
- 2016-1-28
- 注册时间
- 2008-6-14
- 威望
- 0
- 金钱
- 197
- 贡献
- 1
- 阅读权限
- 20
- 积分
- 198
- 日志
- 0
- 记录
- 0
- 帖子
- 15
- 主题
- 15
- 精华
- 0
- 好友
- 0
该用户从未签到 - 注册时间
- 2008-6-14
- 最后登录
- 2016-1-28
- 积分
- 198
- 精华
- 0
- 主题
- 15
- 帖子
- 15
|
迎接奥运 英文菜单“众口难调”
) C2 T& s8 h' q& e是“烧红了的狮子头”还是“用酱油炖烂了的肉丸”?对于将来北京观看奥运会的外国游客来说,这样一个话题的吸引力也许不会亚于一场难得的比赛。“有些翻译过来的菜名就像是一碗白米饭——能够提供所需的营养,但是寡淡无味,”0 m% _0 E5 W0 c) ^3 `6 ]% {
今天在沃尔得国陈英语课上,老师专门为我们讲解了有关中文菜单翻译的问题,以下是新老翻译的不同,当然新翻译更加准确。/ |8 E% \% L: S# g* e# g7 a7 x
夫妻肺片 6 M+ J. |5 y a' \. R/ N
民间译法 Husband and wife's lungslice (丈夫和妻子的肺切片) + ?6 T6 ~8 _+ \0 u
新版译法 Beef and Ox Tripe in Chili Sauce (泡在辣椒酱里的牛肉和黄牛肚) 4 U8 m" ^1 s9 O
红烧狮子头 & ?3 c2 L2 ]7 s8 ?
民间译法 Red Burned Lion Head (烧红了的狮子头)
* I/ j! a7 F7 G 新版译法 Braised Pork Balls in Soy Sauce (用棕色调料炖烂的肉丸) & a1 }* K2 e6 B( `7 E9 c
麻婆豆腐
# ~, x' r% t) n ]! C# K$ {1 J* m8 u$ c 民间译法 Beancurd made by a pock-marked woman (满脸雀斑的女人制作的豆腐) 0 R' g0 l8 o; F' R6 i2 C
新版译法 MapoTofu |
|