- 最后登录
- 2016-1-28
- 注册时间
- 2008-6-14
- 威望
- 0
- 金钱
- 197
- 贡献
- 1
- 阅读权限
- 20
- 积分
- 198
- 日志
- 0
- 记录
- 0
- 帖子
- 15
- 主题
- 15
- 精华
- 0
- 好友
- 0
该用户从未签到 - 注册时间
- 2008-6-14
- 最后登录
- 2016-1-28
- 积分
- 198
- 精华
- 0
- 主题
- 15
- 帖子
- 15
|
迎接奥运 英文菜单“众口难调”. \% g) j4 r* Q& ]1 j1 @6 N6 \% B
是“烧红了的狮子头”还是“用酱油炖烂了的肉丸”?对于将来北京观看奥运会的外国游客来说,这样一个话题的吸引力也许不会亚于一场难得的比赛。“有些翻译过来的菜名就像是一碗白米饭——能够提供所需的营养,但是寡淡无味,”. E' w6 I; k. T& ^* L
今天在沃尔得国陈英语课上,老师专门为我们讲解了有关中文菜单翻译的问题,以下是新老翻译的不同,当然新翻译更加准确。& x8 R4 Z6 h8 L, w5 H/ g
夫妻肺片
( g' W& _7 f- @/ {9 j民间译法 Husband and wife's lungslice (丈夫和妻子的肺切片)
% V' t" F, Q# R8 ] 新版译法 Beef and Ox Tripe in Chili Sauce (泡在辣椒酱里的牛肉和黄牛肚)
. l% U4 c0 o+ v. T红烧狮子头
0 P2 y) ^( a# h6 f0 ]3 E. J+ W0 l 民间译法 Red Burned Lion Head (烧红了的狮子头)
6 o O! I. m/ k+ ]9 V6 i: a( Z2 w$ ] 新版译法 Braised Pork Balls in Soy Sauce (用棕色调料炖烂的肉丸) / j' d& F2 d9 `1 Q: ]" [; m
麻婆豆腐
3 f$ @" m9 ]6 a" B3 ] 民间译法 Beancurd made by a pock-marked woman (满脸雀斑的女人制作的豆腐) / p% [4 ^! x" {) x. E" ]
新版译法 MapoTofu |
|