- 最后登录
- 2016-1-28
- 注册时间
- 2008-6-14
- 威望
- 0
- 金钱
- 197
- 贡献
- 1
- 阅读权限
- 20
- 积分
- 198
- 日志
- 0
- 记录
- 0
- 帖子
- 15
- 主题
- 15
- 精华
- 0
- 好友
- 0
该用户从未签到 - 注册时间
- 2008-6-14
- 最后登录
- 2016-1-28
- 积分
- 198
- 精华
- 0
- 主题
- 15
- 帖子
- 15
|
迎接奥运 英文菜单“众口难调”
; Y1 j; W0 \& T! ]是“烧红了的狮子头”还是“用酱油炖烂了的肉丸”?对于将来北京观看奥运会的外国游客来说,这样一个话题的吸引力也许不会亚于一场难得的比赛。“有些翻译过来的菜名就像是一碗白米饭——能够提供所需的营养,但是寡淡无味,”
2 x6 O% p! p9 F& X- ~, p今天在沃尔得国陈英语课上,老师专门为我们讲解了有关中文菜单翻译的问题,以下是新老翻译的不同,当然新翻译更加准确。/ U- M- l) ~8 |# E$ O
夫妻肺片 % k4 C7 Q) H( i6 H
民间译法 Husband and wife's lungslice (丈夫和妻子的肺切片) % Q7 D0 o) L) d% U
新版译法 Beef and Ox Tripe in Chili Sauce (泡在辣椒酱里的牛肉和黄牛肚)
4 [" Y+ V' X$ T红烧狮子头 # n3 g5 v* M, i8 E# K$ Z
民间译法 Red Burned Lion Head (烧红了的狮子头)
6 i" p6 U3 d' |3 P 新版译法 Braised Pork Balls in Soy Sauce (用棕色调料炖烂的肉丸)
/ ~' m- D3 G; c, X; \; H 麻婆豆腐 7 {' X- e# k- f
民间译法 Beancurd made by a pock-marked woman (满脸雀斑的女人制作的豆腐) 7 F+ l1 x: N% U# g3 ?6 n
新版译法 MapoTofu |
|