- 最后登录
- 2016-1-28
- 注册时间
- 2008-6-14
- 威望
- 0
- 金钱
- 197
- 贡献
- 1
- 阅读权限
- 20
- 积分
- 198
- 日志
- 0
- 记录
- 0
- 帖子
- 15
- 主题
- 15
- 精华
- 0
- 好友
- 0
该用户从未签到 - 注册时间
- 2008-6-14
- 最后登录
- 2016-1-28
- 积分
- 198
- 精华
- 0
- 主题
- 15
- 帖子
- 15
|
迎接奥运 英文菜单“众口难调”! K4 \& S! f, r7 S0 w) [5 Y* V8 A
是“烧红了的狮子头”还是“用酱油炖烂了的肉丸”?对于将来北京观看奥运会的外国游客来说,这样一个话题的吸引力也许不会亚于一场难得的比赛。“有些翻译过来的菜名就像是一碗白米饭——能够提供所需的营养,但是寡淡无味,”
- A+ Z' s+ g+ j# @/ w% N3 r o/ U今天在沃尔得国陈英语课上,老师专门为我们讲解了有关中文菜单翻译的问题,以下是新老翻译的不同,当然新翻译更加准确。* t. ]( C, G3 i+ f, S' a H7 A, x
夫妻肺片
: q7 _/ _3 I8 T8 s0 V民间译法 Husband and wife's lungslice (丈夫和妻子的肺切片)
/ |/ m3 x9 |- m" F3 y7 q( o 新版译法 Beef and Ox Tripe in Chili Sauce (泡在辣椒酱里的牛肉和黄牛肚)
; @) ^- U6 B! W" N' c/ ], R红烧狮子头 E8 ?# ?1 h4 s, ]0 k4 s* B
民间译法 Red Burned Lion Head (烧红了的狮子头)
' T( j) e K. J+ i3 R3 _) ?$ B/ l 新版译法 Braised Pork Balls in Soy Sauce (用棕色调料炖烂的肉丸) 9 s9 @* i, |: h- x7 p2 |
麻婆豆腐 4 U9 a. r7 F4 C# Z0 @
民间译法 Beancurd made by a pock-marked woman (满脸雀斑的女人制作的豆腐) ( ]) i V; e% N7 ^6 }
新版译法 MapoTofu |
|