设为首页 登录 注册
首页 中人社区 中人博客
查看: 1881|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

迎接奥运 英文菜单“众口难调”

[复制链接]

15

主题

4

听众

198

积分

书生

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

该用户从未签到

注册时间
2008-6-14
最后登录
2016-1-28
积分
198
精华
0
主题
15
帖子
15
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2008-6-22 00:14:00 |只看该作者 |正序浏览
迎接奥运 英文菜单“众口难调”! K4 \& S! f, r7 S0 w) [5 Y* V8 A 是“烧红了的狮子头”还是“用酱油炖烂了的肉丸”?对于将来北京观看奥运会的外国游客来说,这样一个话题的吸引力也许不会亚于一场难得的比赛。“有些翻译过来的菜名就像是一碗白米饭——能够提供所需的营养,但是寡淡无味,” - A+ Z' s+ g+ j# @/ w% N3 r o/ U今天在沃尔得国陈英语课上,老师专门为我们讲解了有关中文菜单翻译的问题,以下是新老翻译的不同,当然新翻译更加准确。* t. ]( C, G3 i+ f, S' a H7 A, x 夫妻肺片 : q7 _/ _3 I8 T8 s0 V民间译法 Husband and wife's lungslice (丈夫和妻子的肺切片) / |/ m3 x9 |- m" F3 y7 q( o 新版译法 Beef and Ox Tripe in Chili Sauce (泡在辣椒酱里的牛肉和黄牛肚) ; @) ^- U6 B! W" N' c/ ], R红烧狮子头 E8 ?# ?1 h4 s, ]0 k4 s* B 民间译法 Red Burned Lion Head (烧红了的狮子头) ' T( j) e K. J+ i3 R3 _) ?$ B/ l 新版译法 Braised Pork Balls in Soy Sauce (用棕色调料炖烂的肉丸) 9 s9 @* i, |: h- x7 p2 | 麻婆豆腐 4 U9 a. r7 F4 C# Z0 @ 民间译法 Beancurd made by a pock-marked woman (满脸雀斑的女人制作的豆腐) ( ]) i V; e% N7 ^6 } 新版译法 MapoTofu

0

主题

4

听众

141

积分

书生

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

该用户从未签到

注册时间
2008-6-23
最后登录
2008-11-6
积分
141
精华
0
主题
0
帖子
48
板凳
发表于 2008-6-23 11:36:00 |只看该作者

回复:迎接奥运 英文菜单“众口难调”

有点搞笑
回复

使用道具 举报

127

主题

5

听众

7207

积分

贡士

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

签到天数: 59 天

[LV.5]常住居民I

注册时间
2004-7-21
最后登录
2021-5-4
积分
7207
精华
1
主题
127
帖子
1194
沙发
发表于 2008-6-23 10:53:00 |只看该作者

回复:迎接奥运 英文菜单“众口难调”

呵呵3 h3 M! _ a& \( `" K1 I 幽默
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册