- 最后登录
- 2016-1-28
- 注册时间
- 2008-6-14
- 威望
- 0
- 金钱
- 197
- 贡献
- 1
- 阅读权限
- 20
- 积分
- 198
- 日志
- 0
- 记录
- 0
- 帖子
- 15
- 主题
- 15
- 精华
- 0
- 好友
- 0
该用户从未签到 - 注册时间
- 2008-6-14
- 最后登录
- 2016-1-28
- 积分
- 198
- 精华
- 0
- 主题
- 15
- 帖子
- 15
|
迎接奥运 英文菜单“众口难调”
b! r6 t7 I* f: l" y' I1 w5 \; f是“烧红了的狮子头”还是“用酱油炖烂了的肉丸”?对于将来北京观看奥运会的外国游客来说,这样一个话题的吸引力也许不会亚于一场难得的比赛。“有些翻译过来的菜名就像是一碗白米饭——能够提供所需的营养,但是寡淡无味,”; O0 M" K; C5 B7 r" o0 }- |
今天在沃尔得国陈英语课上,老师专门为我们讲解了有关中文菜单翻译的问题,以下是新老翻译的不同,当然新翻译更加准确。
o- }4 W& q) O! `1 F 夫妻肺片
9 G8 ? Z1 _6 t# s& ]民间译法 Husband and wife's lungslice (丈夫和妻子的肺切片) . p/ _. f# L8 j, x
新版译法 Beef and Ox Tripe in Chili Sauce (泡在辣椒酱里的牛肉和黄牛肚) " _/ l! w! f {% s0 P1 M0 b
红烧狮子头 6 {% v' {( B( ?0 k/ x; G& b
民间译法 Red Burned Lion Head (烧红了的狮子头) 6 x" s( `1 O* ?5 I1 {: X
新版译法 Braised Pork Balls in Soy Sauce (用棕色调料炖烂的肉丸)
' l$ S% `- v/ c% @- `; T1 g% d 麻婆豆腐
' ^7 w# U! C. O3 ] 民间译法 Beancurd made by a pock-marked woman (满脸雀斑的女人制作的豆腐)
- B7 N7 D- l% c0 g0 } j, L7 \ 新版译法 MapoTofu |
|