- 最后登录
- 2016-1-28
- 注册时间
- 2008-6-14
- 威望
- 0
- 金钱
- 197
- 贡献
- 1
- 阅读权限
- 20
- 积分
- 198
- 日志
- 0
- 记录
- 0
- 帖子
- 15
- 主题
- 15
- 精华
- 0
- 好友
- 0
该用户从未签到 - 注册时间
- 2008-6-14
- 最后登录
- 2016-1-28
- 积分
- 198
- 精华
- 0
- 主题
- 15
- 帖子
- 15
|
迎接奥运 英文菜单“众口难调”
- _, h7 Q2 b! B; {6 B& T是“烧红了的狮子头”还是“用酱油炖烂了的肉丸”?对于将来北京观看奥运会的外国游客来说,这样一个话题的吸引力也许不会亚于一场难得的比赛。“有些翻译过来的菜名就像是一碗白米饭——能够提供所需的营养,但是寡淡无味,”( m1 p- A/ K/ k' i M1 l
今天在沃尔得国陈英语课上,老师专门为我们讲解了有关中文菜单翻译的问题,以下是新老翻译的不同,当然新翻译更加准确。6 T3 z& J3 s: t; t" Z, N3 o2 }3 [
夫妻肺片 A9 C; _( C' g8 O5 d4 E0 Z
民间译法 Husband and wife's lungslice (丈夫和妻子的肺切片)
' e* }7 `! d @; B! t# D: T D 新版译法 Beef and Ox Tripe in Chili Sauce (泡在辣椒酱里的牛肉和黄牛肚)
: m: b5 z- c. G5 W红烧狮子头
( s# E7 b- J2 S% z: y# v& {% T 民间译法 Red Burned Lion Head (烧红了的狮子头) 0 W5 V- I& L2 O6 X! L2 g+ k: M# U
新版译法 Braised Pork Balls in Soy Sauce (用棕色调料炖烂的肉丸) 4 S9 i8 s# H2 D
麻婆豆腐
( T1 N) X6 [7 n* G) M 民间译法 Beancurd made by a pock-marked woman (满脸雀斑的女人制作的豆腐) ' [3 v% L% N! c! q, K! f
新版译法 MapoTofu |
|