- 最后登录
- 2011-5-21
- 注册时间
- 2008-6-26
- 威望
- 0
- 金钱
- 1500
- 贡献
- 60
- 阅读权限
- 50
- 积分
- 1560
- 日志
- 0
- 记录
- 0
- 帖子
- 1124
- 主题
- 385
- 精华
- 0
- 好友
- 0
![Rank: 8](static/image/common/star_level2.gif) ![Rank: 8](static/image/common/star_level2.gif)
该用户从未签到 ![男](source/plugin/blueidea_extra/img/gender1.gif) - 注册时间
- 2008-6-26
- 最后登录
- 2011-5-21
- 积分
- 1560
- 精华
- 0
- 主题
- 385
- 帖子
- 1124
|
北京奥运会给中国翻译产业提出了绝无仅有的高要求,同时也带来了前所未有的机遇。据统计,仅在此次奥运会上,就需要100多名专业译员,此外还有7000多篇新闻稿和大量演讲稿需要翻译,官方新闻发布会和颁奖仪式也需要140多种语言的150多名口译员。 “高水平的翻译,中国至少还缺十万。 ”国际译联副主席、中国外文局副局长黄友义认为我国翻译产业尚处起步阶段,存在的突出问题主要有三:一是大部分翻译学校和机构都缺少专业领域的翻译课程;二是翻译服务企业能力不强,在与国际同行的竞争中往往处于劣势;三是中国目前还没有一个政府部门主管翻译事业,而在西方国家,翻译行业普遍有政府主管单位某种程度的政策指导 |
|